Sábados de 2.00 a 3.30h

SÍGUENOS

SUSCRÍBETE AL PODCAST

  • Copia la dirección y suscríbete al podcast en un agregador de RSS

    cerrar
    https://fapi-top.prisasd.com/podcast/playser/los_muchos_libros/itunestfp/podcast.xml
    Abrir
Los oficios de la literatura

Podcast

  • RSS

    Copia y pega la dirección del RSS en tu herramienta preferida para suscribirte

    cerrar
    https://fapi-top.prisasd.com/podcast/playser/1_playser/itunestfp/los_muchos_libros_los_oficios_de_la_literatura/audios.xml
    Abrir

Cristina Macía: "Una vez, un traductor italiano convirtió a un lobo en un unicornio "

Publicado el 06-10-2018 03:31:22 CEST

Hablamos con la traductora de 'Juego de tronos' sobre los gajes de su oficio

A+-
Voz 1 00:00

algo falla cuando en Case la rodilla Mi pueblo no aceptara una reina sureña de expuesto todo lo que ha sufrido coste eligió para gobernar

Voz 2 00:19

no

Voz 1363 00:25

cuando abrimos un libro que no ha sido escrito en nuestro idioma hay muchas cosas que nos pasan por ejemplo la firma del traductor traductor suele pasar desapercibida para el gran lector sin embargo su trabajo es esencial para que nos emocionamos leyendo en los próximos minutos nos vamos a asomar a uno de los oficios de la cultura el de traductor Cristina Macía es coordinadora de festivales técnico editorial sobre todas las cosas traductora Cristina buenas noches

Voz 3 00:53

hola qué tal buenas noches muchísimas gracias por

Voz 1363 00:56

vernos un hueco en su madrugada muchas gracias pero nuestra invitación su trabajo ha trascendido al gran lector por ser la responsable de acercar al español Canción de hielo y fuego la saga de Juego de Tronos se confiesa usted una enamorada de la literatura de George Martin del creador de estas

Voz 4 01:11

entre los Start los Lancaster pero que es lo que atrapó su atención como lectora hay creo que lo mismo que atrapa la atención de todos los

Voz 5 01:22

cientos de miles y millones de lectores que Ayna es es un libro completamente imposible de soltar en en España en la editorial tenemos una o una es simplemente una estrategia se llega a la página cincuenta del primer libro no te enganches ya déjalo que de verdad no merece la pena ese es un caso parecido es es imposible no seguir leyendo un es un pasa páginas brutal

Voz 1363 01:45

no suele ocurrir con las traducciones pero en este caso si usted conoce personalmente al autor con el que ha hablado y mucho pero de todo menos de su trabajo del suyo de su traducción y bueno creo que hasta de política

Voz 5 01:59

sobre todo hemos hablado de cuál de casi cualquier cosa menos de de la saga de fuego porque él por esta realmente ya eso estos casos en los que dices no yo si la cantidad de dinero que recibe le compensa las cosas que que tiene que pasar la última que me contaron es que había tenido que ir a la feria la Comic Con de San Diego con con protección porque le habían atacado entonces ya claro en ese momento espera igual la cantidad de dinero ya no compensa no

Voz 1363 02:31

que habían atacado osea

Voz 5 02:34

que quién sabe la gente esta hay gente que está muy pira

Voz 4 02:37

nada de verdadera hay gente que cree que

Voz 5 02:40

que tiene derecho a que los autores hagan las cosas al ritmo que que ellos quiere Ny y además luego queja de que te hacen un bueno bueno es es es un poco desquiciado de repente

Voz 1363 02:55

Cristina usted además se reconoce como una friki pero lo cierto

Voz 5 02:59

militante mente friki friki lo tiene

Voz 1363 03:02

esto es que es usted toda una personalidad en el universo de Juego de Tronos mantiene además una relación fluida con los lectores fans de de los libros intercambian opiniones

Voz 5 03:12

buenos vi principalmente a eso es porque soy muy muy friki sea yo antes estaba en el en los mismo el mismo mundo en el que me muevo yo ahora estaba antes de antes de ser la traductora de una serie así que super estelar pero lo que pasa es que estaba en el otro lado ya que lo único que he hecho ha sido un poquito de lado pero sigo haciendo lo mismo que hacía antes que es hablar con todo el mundo con entusiasmo y con vamos con mucho color

Voz 1363 03:42

entusiasmo pasión dice usted que se mueve con soltura en este universo fantástico pero es posible pasarlo bien traduciendo un libro de mil páginas por mucho que a una le guste la literatura fantástica

Voz 5 03:55

yo siempre me acuerdo creo que fue creo que fue Ferran Adrià al que le preguntaron una vez cien Dodge no es no es mucho mucha tensión esto de tener tres estrellas Michelin hombre de lo que debe ser mucha tensión extra que levantarse a las cinco de la mañana para picar piedra en una mina o algo así pues lo mismo conmigo me lo paso en grande sabían es poco viene hubieran se queda para los días malos sabe yo me levanto por las mañanas y empieza a matar gente esto es esto es maravilloso y sin consecuencias

Voz 3 04:25

alguna de aquel hay gente que se ha quejado porque han muerto uno de los personajes favoritos

Voz 1363 04:31

Cristina ha publicado una novela juvenil una casa con encanto que sea convertido en lo que conocemos como Un long Seller que llevan veinte ediciones una vara

Voz 5 04:38

caridad creo que dieciocho o es posible que veinte de verdad no esto es mi madre la que lleva la cuenta bueno menos

Voz 1363 04:45

la alcaldía en la lleva además ha escrito usted sobre temas culinarios cocinar para uno mismo cocinar para llevar la lata que hace una traductora interpreta reescribe digo cuando está traduciendo en no como como en este caso que usted además ha creado

Voz 5 05:03

es un poquito claro depende del texto no vamos a veces hay que el principal objetivo sería transmitir al lector español los mismos sentimientos que tuvo el lector del idioma original hay veces que para esto hay que reescribir hay veces que para esto hay que reinterpretar pero esta reescritura o esta reinterpretación en realidad son un intento desesperado de ser lo más fiel posible al original

Voz 4 05:32

fiel en el sentido que te acabo de decir de

Voz 5 05:36

de provocar en el lector las mismas sensaciones no vale para aquello ponga que yo traduzca fielmente un juego de palabras si ese juego de palabras no se va a entender en castellano es mucho mejor que consiga que el lector se ría lector españoles Herría donde se rió el lector originen del idioma original aunque para eso tenga que cambiar completamente el chiste vamos a ilustra

Voz 1363 05:58

a los oyentes con un ejemplo yo he leído en alguna ocasión que usted dice que el traductor tiene que ser invoca invisible para el lector pero en el caso de Canción de hielo y fuego la traducción que tiene mucho de valentía como bien decía se me ocurren por ejemplo los topónimos no invernal si aquí no cuántas vueltas le da una para elegir una palabra adecuada que tenga los colores los matí

Voz 4 06:25

dices que llegue a un tipo de lector

Voz 1363 06:29

bueno se me antoja complicadísimo cresta ha sido así

Voz 5 06:31

con precisamente la más la más discutida sobre todo porque el editor el editor de la serie en castellano Alejo Cuervo detesta ese topónimo con odio Apache osea no lo puede nivel dice que le recuerda una marca de letones

Voz 3 06:46

pero que nadie me al tiro edad no no no no está muy bien porque a me encanta entonces esto fue un tira afloja echamos un largo largo largo pulso hasta que por suerte salió en la serie de televisión doblada dije ya no lo puedes cambiar ya luego voy entró todo el mundo ya no lo puedes cambiar

Voz 1363 07:05

otro riesgo para el que también voy a poner un ejemplo y que me perdonen los traductores en concreto los franceses en el mismo caso en Canción de hielo y fuego el primer traductor al francés fue muy criticado por qué decidió darle un tono Archives ante no al texto algo que no entendieron los lectores que estaban familiarizados con el universo

Voz 4 07:24

esto fue una decisión

Voz 5 07:28

la verdad yo personalmente no la puedo entender no no entiendo qué pasó por su cabeza no creo que fuera una imposición editorial pero fue exactamente así osea el texto por lo que me han dicho yo de francés ni palabra pero por lo que me han dicho los los lectores franceses

Voz 4 07:45

el el primer traductor que tuvo la sería allí que si poco menos que lo convirtió en una narración medieval

Voz 5 07:54

yo con vocabulario medieval cuando precisamente ellos Martin es todo lo contrario sea hay veces que te encuentras a personajes que que parte del de lo chocante que resulta lo atractivos que resultar si es porque hablan muy moderno no

Voz 4 08:10

dicen burradas y barbaridades que podríamos decir sin ningún lugar a dudas oye hoy en día entonces esto fue bastante esto realmente marcó la serie

Voz 5 08:21

el poco éxito de la serie en Francia hasta que apareció de nuevo la serie de televisión que entonces ya bueno la gente ya se enganchó un poco más pero no fue no fue muy popular creo pero la verdad es que te digo una cosa creo que bastante peor la del traductor italiano así también en este sentido de nuevo no si fue creo que en este caso fue imposición Editorial no me creo que el traductor hiciera eso porque no si te acuerdas que a principios en el primer capítulo de la primera novela en la que se llama Juego de Tronos la mala me

Voz 3 08:50

ya que tengo muchas y eso es mentira

Voz 5 08:53

es cuando los niños estar encuentran a los pequeños a los lobos siguen los lobos

Voz 3 08:58

además a la madre Lobo la acababa de matar un venado

Voz 5 09:01

además eso es muy simbólico porque ya ya sabes que los lobos son el símbolo de los Stark y el venado es el símbolo de los braceo o sea que luego en fin esto casi casi que ve venir cosas que se avecinan pero la cuestión está en que al traductor o al editor italiano le debió de parecer que esto de los lobos y los venados era poco a poco fan había poca fantasía I entonces al lobo aquí la mató en Italia la mató un unicornio no

Voz 1363 09:27

entonces perdía todo el sentido bueno

Voz 3 09:30

pero mientras tanto ya en por lo menos hemos metido un elemento fantástico y deben quedar muy bien en portada chica pero un poco

Voz 1363 09:35

arriesgado no habrá hacen los unicornio rosa y los ponen en todas las camisetas

Voz 5 09:40

yo creo que eso quizá no haya sido la mejor idea que han tenido en sus vidas es más debe ser probablemente la P

Voz 1363 09:48

Cristina es maravilloso escucharla porque realmente es usted amante de lo que de lo que hace como intermediaria se pierde algo entre la versión original la traducida siempre siempre hay que ese pie

Voz 4 09:59

vale

Voz 5 10:01

yo no lo porque yo lo tengo yo lo leo en inglés primer saque pero es completamente imposible que no se pierda que no quiero decir no todos los traductores somos Cortázar entonces cuando Cortázar traducía estoy segura de que hay veces que hacía la obra incluso superior a lo que había sido esto no va a ser cierto en el noventa y nueve coma nueve por ciento de las ocasiones y por eso precisamente a los traductores somos el mal necesario muy necesario porque no todo el mundo habla chino francés ah italiano alemán inglés pero entonces claro si necesitas leer lo que ha dicho un autor chino alemán italiano francés necesitas a un traductor pero siempre sin olvidar que hay algo que se ha interpuesto entre y el autor esto es por eso es mi por lo que digo siempre que que el el objetivo del traductor perfecto sería ser transparente es imposible pero es un objetivo al que tender digo yo

Voz 4 10:56

Voz 1363 10:57

me pregunto si es un trabajo esté bien pagado cuánto tarda en traducir una novela cómo se pagan las traducciones por palabras

Voz 4 11:02

por páginas haber depende de las editoriales se pagan por páginas por palabras por millar de caracteres es un trabajo bien pagado que no no lo es yo soy una privilegiada porque además de

Voz 5 11:19

tener Mi de que gigabytes es una editorial que paga excelentemente bien además paga royalties osea que es una cosa maravillosa pero esto no

Voz 4 11:29

ceder la inmensa mayoría de los casos esto con lo cual imagínate por ejemplo que cobras a ver te voy a decir una tarifa que cobre de una editorial hace no mucho eran doce euros por página una cosa así se entonces euros por página yo un día puedo hacer que diez quince páginas luego pero claro eso viene después cuando ya terminado de leer la obra de anotar la luego vienen los días de corregir claro claro eso yo soy una traductora más bien lenta en el sentido de que trabajo mucho cada cada página

Voz 5 12:07

pero es que claro también me puedo permitir hacer eso porque cobro suficiente si no no sería posible habría que meter el acelerador y subir directamente porque hija mi hija está estudiando come mucho de Cristina creo que es ahora mismo está usted inmensa un en inmersa perdón en un proyecto de Microsoft

Voz 1363 12:23

llenazo para visibilizar a las mujeres que escriben literatura

Voz 5 12:26

fantástica esto es otro de mis pequeños vicios paralelos que necesito estamos en una tenemos una mini mini mini editorial que publica que publica sólo mujeres en general de Fantasía ciencia ficción y terror hay ya como éramos poco especializados ya hay poco nicho ya teníamos un público suficientemente poco restringido ahora vamos a publicar una recopilación de ensayos sobre la perspectiva de género en la ciencia ficción no escritos todos por mujeres porque hay una cosa que siempre me gusta recordar en este caso que es que el feminismo no es cosa de mujeres igual que el machismo no es cosa de hombres pues en este caso no tenemos una serie de ensayos escritos muchos de ellos por mujeres y algunos también por hombres sobre la perspectiva de género en la ciencia ficción estamos viendo cómo sacamos dinero para ponerlo en papel

Voz 1363 13:22

de qué manera podemos acompañar a ese proyecto Cristina el nombre de la editorial por ejemplo no cómo y de qué manera podemos llega

Voz 5 13:27

la editorial sea mapa laboristas ir dentro de una semana así saldremos Kikes así que buscarnos por las redes sociales y hacernos aquí un pequeño donativo que os mandaremos el libro encantado

Voz 1363 13:39

Cristina es la traductora única de las cinco novelas ya publicadas de Canción de hielo y fuego quedan dos Cristina Macía será usted también la traductora de las dos que quedan

Voz 4 13:49

ojalá que esperemos que no que no haya presiones para que hagan

Voz 6 13:54

los una edición simultánea en todo el mundo

Voz 5 13:56

todo con

Voz 4 13:58

en el IBI y hay que sacar libro en dos semanas si es en dos semanas servidora no puede traducirlo en pero desde luego pero en fin hay esperemos a ver qué qué dicen desde desde los jefes desde la tierra de los jefes en Estados Unidos

Voz 1363 14:14

me pregunto si Cristina se permitirá alguna licencia ya sabiendo que es la última

Voz 3 14:19

recuperará algún personaje Olear aceite en poco más noble pondrá una palabra que que leyera que le toque en lo más profundo de su corazón de Guerrero es y luego fuera a hacer no te lo diría ahora me lo dirá tomando unas cañas fin luego ya lo haces lo que quieras

Voz 1363 14:35

formativas bueno pues eso me subo a Gijón no olas pero aquí

Voz 4 14:39

Madrid que será un placer Cristina Macía un placer de verdad muchísimas gracias muchas gracias a vosotros gracias

PlaySER

Audios recomendados

  1. "El pez representa el desengaño tras ese amor que el pescador siempre quiso conquistar" 18-10-2018 13:55:15 | 00:07:17 | Los oficios de la literatura | Los muchos libros
  2. Flash Deportes SER, 15:00 (17/10/2020) 17-10-2020 15:31:01 | 00:01:43 | Flash Deportes SER
  3. Flash Deportes SER, 11:00 (18/10/2020) 18-10-2020 11:37:03 | 00:02:58 | Flash Deportes SER
  4. Cuando la ficción supera a la realidad: series de médicos y periodistas que no reflejan la realidad 00:26:31 | Actualidad | Hoy por Hoy
  5. SER Aventureros: Cumbres a ciegas (10/10/2020) 10-10-2020 07:00:53 | 00:56:12 | SER Aventureros
  6. SER Aventureros: Palabra de judio (17/10/2020) 17-10-2020 07:01:01 | 00:57:22 | SER Aventureros
  7. La Vida Moderna | 7x25 | El día después del día después 14-10-2020 20:02:09 | 00:29:19 | La vida moderna
  8. Hora 14 (15/10/2020) 15-10-2020 15:20:41 | 00:30:00 | Hora 14
  9. Carrusel último tramo: Barça y Real Madrid en mal momento antes del Clásico [18/10/2020] 19-10-2020 01:56:10 | 01:59:39 | El Larguero
  10. Play Basket: Nuevo protocolo Euroliga, nuevos problemas (19/10/2020) 19-10-2020 19:20:11 | 01:10:32 | Play Basket